Tangleweed and Brine – Deirdre Sullivan

Cover van het boek Tangleweed and Brine door Deirdre Sullivan

Omdat ik nu een tijdje in Engeland woon voor mijn studie heb ik volop de gelegenheid om in de mooie boekwinkels alle boeken te bekijken die in Nederland (nog) niet verkrijgbaar zijn. Het nadeel van rondkijken in mooie boekwinkels: ik wil alle boeken die ik zie gelijk kopen en dat is budgettechnisch niet zo verstandig. Maar af en toe moet je jezelf ook een kleinigheidje gunnen en dat is waarom ik Tangleweed and Brine van Deirdre Sullivan tóch heb gekocht. Wat me in eerste instantie aansprak was de vrij opvallende cover, maar toen ik de omschrijving op de achterkant las was ik direct verkocht:

Bewitched retellings of classic fairy-tales with brave and resilient heroines. Tales of blood and intrigue, betrayal and enchantment […] – not for the faint-hearted or damsels in distress.

Eigenlijk komt het er dus op neer dat Deirdre Sullivan feministische hervertellingen van bekende sprookjes heeft geschreven. Er staan sprookjes in zoals Hans & Grietje, Assepoester, Belle en het Beest, en ga zo maar door. Maar niet alleen de tekst in dit boek is belangrijk. Bij alle verhalen is door illustrator Karen Vaughan een prachtige afbeelding gemaakt. Deze hoort bijvoorbeeld bij het sprookje ‘Doing Well’ (gebaseerd op De kikkerkoning):

Foto van de illustratie op pagina 97 van het boek Tangleweed and Brine

De taal die Sullivan gebruikt is prachtig en poëtisch. Nog meer dan de verandering die de sprookjes hebben doorgemaakt was ik daarom onder de indruk van de manier waarop de verhalen werden verteld. Opvallend is ook dat het perspectief niet in alle sprookjes hetzelfde is; Sullivan wisselt af tussen eerste, tweede en derde persoon enkelvoud (ik, jij, hij / zij). Het is door de stijl die Sullivan gebruikt denk ik een lastige klus om deze sprookjes mooi te vertalen, maar er zijn vast en zeker vertalers die deze klus aan zouden kunnen. Naar mijn weten is er nog geen Nederlandse uitgeverij bezig met Tangleweed and Brine te vertalen en uit te geven in Nederland. Maar wat niet is kan nog komen. Tot die tijd hebben alle mensen wiens Engels goed genoeg is om sprookjes te kunnen lezen vast en zeker voldoende aan het origineel!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *